고양이한테 생선을 맡기다
고양이한테 생선을 맡이다
(猫に魚を預ける)
日本語の「猫に鰹節」や「盗人にカギを預ける」と同じ表現です。
信用の置けない人に物事を任せて、過ちが起きやすい状態にしたり危険で油断できない状態にするという意味です。
韓国や韓国文化に慣れ親しんでいただくためによりよい友好関係を築くことを目指しています。
고양이한테 생선을 맡이다
(猫に魚を預ける)
日本語の「猫に鰹節」や「盗人にカギを預ける」と同じ表現です。
信用の置けない人に物事を任せて、過ちが起きやすい状態にしたり危険で油断できない状態にするという意味です。
우물을 파도 한 우물을 파라
(井戸を掘るとしても一つの井戸を掘れ)
日本同様、水道の復旧前は井戸水に頼っていました。このことわざはそんな貴重な井戸を例えに使い
「あれこれ手を広げたり仕事を頻繫に変えたりすると、何の成果も出せない」「一つのことをやり続ければ成功する」と論しています。
日本語の「石の上にも三年」と同様の意味です。
서울에서 김서방 찾기
(ソウルで金さん探し)
韓国では5人に1人「金」김(キム)さんだと言われています。
そんな多い名字の人をソウルで探すことは容易ではないことから「探すのが非常に困難であること」
「むやみに探し回ること」を指します。
「砂の中から針を探す」と似たような意味です。
죽이 되든 밥이 되든
(粥になろうと飯になろうと)
ご飯を炊いた結果が成功か失敗か、とにかく炊き始めないと分かりません。
そこから「結果がどうであろうと」「とにかく」やってみようという気持ちを込めて使う表現です。
日本語の「一か八か」に近い状況を表現します。
파리를 날리다
(ハエを飛ばす)
”客が来なくてハエが飛ぶままにさせている”ことから「商売あがったりだ」という状況の例えです。
日本語の「閑古鳥が鳴く」と同じ意味を示します。
・손맛이 좋다 … 手(料理)の味がいい
料理上手と表現します。맛있어요(美味しいです。)と一緒に使うと喜ばれるでしょう。
・엄마 손이 약손 … ママの手は薬(癒し)の手
子供の痛いところをさすったり撫でたりして癒す母親の手を表現します。
・손을 씻다 … 手を洗う
文字通り「手を洗う」時にも使いますが、日本語の「足を洗う」悪いことをやめると同じ意味としても使います。
팔방미인
(八方美人)
日本でも聞きなれた四字熟語ですが、日本と韓国では違う解釈となります。
日本では「誰からもよく見られようと愛想を振舞う人」と知られていますが、韓国では「多方面に秀でた才能を持つ人」とし、相手に対し良い意味で使われます。
얼굴에 먹칠을 하다
(顔に墨を塗る)
名誉や面子など傷つけるという意味の比喩表現で、日本語では「墨」ではなく「泥」で表現しますね。
昔、罪人の顔に墨を塗ることがあったため、そこから不名誉な行為の例えとして使われるようになったと言われています。
죽고 못 산다
(死んで生きていけない )
「それがなくなったら生きていけない」ほど大好きだという気持ちを表現した言葉です。
「アジアのイタリア人」とも言われる韓国人の情熱的直球表現です。
ドラマでも似たような言葉がよくでてきますよね。
子供への愛情表現にも使われますし、「大好物」などの表現をオーバーに使う時もあります。
쥐꼬리만 한다
(ネズミのしっぽくらいだ)
ネズミ/쥐は「些細なもの」「取るに足らないもの」などの例えとして、ことわざや慣用句に登場します。
そのネズミのしっぽ=「とてもわずかな、ほんの少し」と意味します。
日本語では「雀の涙」と表現します。
在日本大韓民国民団 北海道地方本部
北海道韓国学園
〒064-0809
札幌市中央区南9条西4丁目1-7
韓国文化会館 7階
受付時間 10:00~18:00(12:00~13:00除く)
定休日 月曜・土曜・日曜・祝日