2025年度HP更新のお知らせ

受講者の方々には、初講義日に改めてお知らせいたします。
韓国や韓国文化に慣れ親しんでいただくためによりよい友好関係を築くことを目指しています。
ホーム ≫ ブログ ≫
개구리 올챙이 적 생각 못한다
(カエルはオタマジャクシの頃を考えられない)
大人になると子供の頃のことは忘れてしまいがちです。ここでは、「貧しく苦しい生活をしていた人が、暮らしが良くなったら昔の苦労を忘れて偉ぶる」とう意味で使われます。
自分も以前は同じことをしていたのに、目下の人が失敗をしたら過去を振り返りもせずに頭ごなしに叱ったり、偉そうな態度を取ったりする人を皮肉った言い方です。
눈 가리고 아웅
(目を覆ってニャー)
目を覆って「ニャー」と猫の鳴き声をまねても猫ではないことはすぐばれるよう「簡単にばれるような嘘で人を騙そうとすること」「見え透いた嘘でその場を取り繕うこと」をいいます。
日本語の「頭隠して尻隠さず」と似た意味です。
韓国語で猫の鳴き声は야옹(ヤオン)、아옹(アオン)、아웅(アウン)と表現します。
2023年12月28日(土)~ 2024年1月6日(月)
上記日程にてお休みさせていただきます。
ご迷惑をお掛けいたしますが、何卒ご了承くださいますよう宜しくお願い申し上げます。
입에 쓴 약이 병에는 좋다
(口に苦い薬が病気には良い)
文字通り「苦い薬が病気にはよく効く」の意味と、忠告や批判は耳に痛いけれど、きちんと受け止めれば自分の修養のためになるという例えの意味があります。
これは孔子の教えからきていて、日本語と同じように「良薬には口に苦し」/양약은 입에 쓰다ともいいます。中国の格言が韓国と日本両方に伝わったものの一つです。
불난 집에 부채질한다
(火が出た家にうちわで扇ぐ)
부채질하다(ブチェジランダ)には、「うちわで扇ぐ」以外に「あおる」「そそのかす」という意味があります。
このことわざは、火事の炎をあおいでさらに勢いづかせるように「他人の禍をさらに大きくしたり、怒っている人をさらに怒らせたりすること」を例えた表現です。
日本語の「火に油を注ぐ」にあたります。
옷이 날개라
(服は翼なり)
衣服が立派だと来ている人も立派に見えるという意味です。日本語の「馬子にも衣装」の意味でも使われますが、肯定的なニュアンスが強く「立派になった」「素敵になった」などと一緒に用いて、褒め言葉としてよく使います。
在日本大韓民国民団 北海道地方本部
北海道韓国学園
〒064-0809
札幌市中央区南9条西4丁目1-7
韓国文化会館 7階
受付時間 10:00~18:00(12:00~13:00除く)
定休日 月曜・土曜・日曜・祝日