한눈을 팔다
한눈을 팔다
(一つの目を売る)
팔다には「売る」以外に「目をそらす」「気を取られる」の意味があり、한눈とともに使うと「よそ見をする」という意味になります。
両方の目で見るべきものをしっかり見るのではなく、한눈「一方の目」をそらす、つまり「よそ見をする」というイメージで考えると分かりやすいでしょう。
韓国や韓国文化に慣れ親しんでいただくためによりよい友好関係を築くことを目指しています。
한눈을 팔다
(一つの目を売る)
팔다には「売る」以外に「目をそらす」「気を取られる」の意味があり、한눈とともに使うと「よそ見をする」という意味になります。
両方の目で見るべきものをしっかり見るのではなく、한눈「一方の目」をそらす、つまり「よそ見をする」というイメージで考えると分かりやすいでしょう。
하룻강아지 범 무서운 줄 모른다
(生まれて間もない子犬は虎が恐ろしいことを知らない)
하룻강아지は「子犬」を意味しますが、社会経験が浅い頭でっかちな人を皮肉る言葉でも使います。日本語の「青二才」のイメージです。
相手の強さを理解せず、無謀にも立ち向かう様子を例えた表現です。
日本語の「怖いもの知らず」にあたります。
점을 찍다
(点を押す)
いくつかの選択肢の中で、これだと思うものに「点」점を「押す」찍다、つまり「印をつける」という意味で、日本語の「心に決める」「目星(目)をつける」に当たります。
웃는 낯에 침 못 뱉는다
(笑う人に唾は吐けない)
「にこやかに笑顔で対応してくれる人にはひどいことはできない」という例えです。
笑顔が幸せを呼ぶ表現として「笑う家に福がある」웃는 집에 복이 있다があり、日本の「笑う門には福来る」にあたります。
수박 겉 핥기
(すいかの皮を舐めること)
「上っ面だけで見て分かったような気になること、生半可な知識を持つこと」を ” すいかの美味しい中身を食べずに硬い皮を舐めているだけだ ” と表現しています。
舐めているだけで核心に到達していないというイメージは、日本語の「なまかじり」と共通していますね。
새해 복 많이 받으세요
(あけましておめでとうございます)
日本語の「あけましておめでとうございます」を意味しますが、直訳すると「新年の福を沢山受け取ってください。」という意味になります。
日本では年末年始の挨拶が異なりますが、韓国では年末年始問わず「새해 복 많이 받으세요」を使います。
今年も皆様にとって素敵な一年になりますように!
씨름을 하다
(相撲をする)
この表現は実際に「相撲を取る」以外に、困難に対して「諦めずに真剣に取り組む、格闘する」という意味でも使います。
何かを克服したり成し遂げるために、真剣にものごとに向き合う様子が伝わる表現です。
日本の相撲とは違いますが、韓国でも昔から祭りの場などで
씨름という相撲が親しまれてきました。
물 만난 고기
(水に出会った魚)
魚は水の中でないと元気に動き回れません。そこから窮屈な場所や困難な状況から逃れて、自由に動き本領を発揮できるような活躍の場に遭遇したことをいいます。
日本語の「水を得た魚(うお)のよう」のことです。
물불을 가리지 않다
(水と火を選ばない)
가리다は「選ぶ・選り分ける」という意味です。
「水火も辞さず」にどんな困難や危険もいとわず目的を果たそうとするときに使う表現です。
勇敢さとともに向こう見ずなことも指し、「なりふり構わず」行動するときなどに使います。
콧대가 높다
(鼻っ柱が高い)
콧대は「鼻っ柱」「鼻筋」を表し、この意味は「傲慢だ」「プライドが高い」と言います。
日本語の「鼻っ柱が強い」や「鼻が高い」とは意味が異なりますので、注意しましょう。
在日本大韓民国民団 北海道地方本部
北海道韓国学園
〒064-0809
札幌市中央区南9条西4丁目1-7
韓国文化会館 7階
受付時間 10:00~18:00(12:00~13:00除く)
定休日 月曜・土曜・日曜・祝日