낫 놓고 기역자도 모른다

낫 놓고 기역자도 모른다
(鎌置いてㄱの文字もわからない)
ハングルのㄱ(キヨク)の文字と同じような形をした鎌を見てもㄱの字が分からないことから、「字が読めない人」や「無学である」「大変無知である」ことをいいます。
日本語の「イロハのイの字も知らない」と同じ意味です。
日本語の「あいうえお」にあたるハングルを가나다라(カナダラ)といいますが、その先頭にあるのが子音字ㄱです。
韓国や韓国文化に慣れ親しんでいただくためによりよい友好関係を築くことを目指しています。
낫 놓고 기역자도 모른다
(鎌置いてㄱの文字もわからない)
ハングルのㄱ(キヨク)の文字と同じような形をした鎌を見てもㄱの字が分からないことから、「字が読めない人」や「無学である」「大変無知である」ことをいいます。
日本語の「イロハのイの字も知らない」と同じ意味です。
日本語の「あいうえお」にあたるハングルを가나다라(カナダラ)といいますが、その先頭にあるのが子音字ㄱです。
눈코 뜰 새 없다
(目鼻を開ける間がない)
目を開けたり鼻で息をしたりといった、ごく簡単な動作もできないほど「とにかく忙しい」ときに使います。
日本語にも「息をつく暇もない」「目が回る」など体と関連した似たような表現がありますね。
「正月/설날」や「秋夕/추석」のとき、韓国の主婦たちは大忙しですが、まさにそうした状況を言います。
도마에 오른 고기
(まな板に上がった魚)
고기(コギ)には「肉」の他に「魚」/물고기(ムルコギ)の意味があります。
捕まってまな板の上にのせられ、さばかれるのを待つしかない魚のように、「動きが取れない状況」「絶体絶命」の例えです。
日本語の「まな板の鯉」や「にっちもさっちもいかない状況」にあたります。
새 발의 피
(鳥の足の血)
小鳥の細い足から出ているほんのわずかな血ほどに、非常に少ない量や些細なことを表現する言葉です。
日本語の「スズメの涙」と同じ意味です。
「鳥/새」は韓国語で鳥類全般を指しますが、ここではスズメのような小さな鳥を指します。
在日本大韓民国民団 北海道地方本部
北海道韓国学園
〒064-0809
札幌市中央区南9条西4丁目1-7
韓国文化会館 7階
受付時間 10:00~18:00(12:00~13:00除く)
定休日 月曜・土曜・日曜・祝日